<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
         xmlns:rdfs="http://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#"
         xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/"
         xmlns:bio="http://purl.org/vocab/bio/0.1/">
<foaf:Person>
<foaf:mbox_sha1sum>338b6663527d27d49d70d28dd1fc744a801907ae</foaf:mbox_sha1sum>
<foaf:weblog rdf:resource="http://toxa.cocolog-nifty.com/" />
<foaf:nick>yumiya</foaf:nick>
<foaf:img rdf:resource="http://toxa.cocolog-nifty.com/profile.png" />
<foaf:plan>このブログのタイトルは、古典ギリシャ語で「音声的なものをもとめて」「音声的なものにしたがって」というような意味、ということにいちおうしておきます（有名な古典の題名のマネですが、意味はあとづけで、「メタ」の意味がちょっとちがいます）。

「ΦΩΝΗΤΙΚΑ／φωνητικά〔phônêtika〕［ポーネーティカ」（音声的な〔もの・こと〕）というのは、「ΦΩΝΗ／φωνή〔phônê〕［ポーネー］」（音声、こえ）の形容詞「ΦΩΝΗΤΙΚΟΣ／φωνητικός〔phônêtikos〕［ポーネーティコス］」の変化形（中性・複数）の名詞的用法です。「ΦΩΝΗ［ポーネー］」という単語は「音楽のおと」「言語音」「ものをいう能力」「言語」「いいかた、いいまわし」という意味でもつかわれます。ことばというものは、現象としてはまずは音声です。

タイトルの下にかかげた文章は、プラトーンの『法律』（803e）からとったもので、意味は、「なんでもいいから あそびながら、つまり、ささげものをしたり うたったり おどったりしながら、生涯をおくっていかなければならない」ということです。発音をローマ字とカタカナでしめせば、「paizdonta estin diabiôteon tinas dê paidiâs, thyonta kai âidonta kai orkhûmenon.／パイズドンタ・エスティン・ディアビオーテオン・ティナス・デー・パイディアース、テュオンタ・カイ・アーイドンタ・カイ・オルクーメノン」となります。

ギリシャ語は、最初、文字が気にいりました。古代の碑文とか中世の写本など、とても関心があります。ことばに関しては、文字とともに発音もすきなので、ギリシャ語の発音についても、こまかいところまで興味があります。このブログでは、古代と現代両方のギリシャ語のことをかいていますが、たんに「ギリシャ語」というばあいは、とくにことわらないかぎり、たいていは古代のギリシャ語のことをさしています。

日本語については、おもに漢字の問題点やそれによる日本語の“病気”、かなづかいなどをあつかっています。</foaf:plan></foaf:Person>
</rdf:RDF>
