キリエ・エレイソン
ミサ曲の歌詞はたいていラテン語だけど、全体がラテン語のものでも、「キリエ」のとこだけはギリシャ語だ。その歌詞は(発音はローマ式)、
Kyrie eleison.っていうみじかいもので、これをもとのギリシャ語でかけばこうなる(発音はひとつ目が古典式、ふたつ目が現代語式)。
Christe eleison.
Kyrie eleison.キリエ・エレイゾン。
クリステ・エレイゾン。
キリエ・エレイゾン。主よ、あわれみたまえ。
キリストよ、あわれみたまえ。
主よ、あわれみたまえ。
Κύριε ἐλέησον.これをみると、ミサ曲の「キリエ」は現代語の発音にちかいのがわかるとおもう。この文句がラテン語のミサにとりいれられたときには、ギリシャ語の発音は現代語にちかくなってたってことだろう。
Χριστέ ἐλέησον.
Κύριε ἐλέησον.Kŷrie eleêson.[キューリエ・エレエーソン]
Khrîste eleêson.[クリーステ・エレエーソン]
Kŷrie eleêson.[キューリエ・エレエーソン]Kirie, eleison.[キーリエ・エレーイソン]
Hriste, eleison.[フリステ・エレーイソン]
Kirie, eleison.[キーリエ・エレーイソン]
こまかくみると、「Κύριε」が「Kyrie」になってるのはちょっとかんがえさせられる。ふつうギリシャ語の「Κ」をラテン語にうつすときは「C」になるんだけど、ここじゃそうなってない。これはたぶんこの当時のラテン語の発音のせいだろう。「C」はもともとどのばあいでも[k]の音をあらわしてたんだけど、そのうち母音[i]と[e]のまえで発音がかわった。ローマ式でいうなら、「ci」は「チ」、「ce」は「チェ」になった。だからこのばあいも「Cy」にしたら「チ」になっちゃうから「Ky」にしたんじゃないかな。
「ἐλέησον」が「eleison」になってるのにも、発音の変化がよくあらわれてる。古典時代の「η」は[エー]だったけど、そのうち[イー]になって、現代語じゃ[イ]になった。このころまだながい母音だったかどうかは「eleison」のつづりからはわかんないけど、とにかく[イー]か[イ]だったわけで、そうじゃなけりゃ「eleeson」になってたとこだ。「eleison」の「s」がローマ式で有声音の[z]なのはラテン語のほうの変化で、ギリシャ語の「σ〔s〕」は古代から現代まで、ラテン語とかロマンス語とはちがって、母音にはさまれても有声音にはならない。
この「キリエ」の文句は、特別どっかからとってきた文章じゃなくて、とくにはっきりした出典があるわけじゃないとおもうんだけど、にたような文章は聖書のなかにいくつかある。代表的なものを3つあげておこう(発音は古典式、日本語訳は新共同訳)。
『詩編』123.3
ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς,『マタイによる福音書』15.22eleêson hêmâs, kŷrie, eleêson hêmâs,
エレエーソン・ヘーマース、キューリエ、エレエーソン・ヘーマース、
わたしたちを憐れんでください。主よ、わたしたちを憐れんでください。
Ἐλέησόν με, κύριε υἱὸς Δαυίδ·『マタイによる福音書』17.15eleêson me, kŷrie hyios Dauîd:
エレエーソン・メ、キューリエ・ヒュイオス・ダウイード、
主よ、ダビデの子よ、わたしを憐れんでください。
Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν,ところで、「キリエ」の歌詞は3行あるけど、1行目と3行目はまったくおんなじだ。なんの意味があるかっていうと、これは三位一体の神をさしてるらしくて、1行目の「主」は父なる神、2行目の「キリスト」はもちろん子なる神、3行目の「主」は聖霊のことだってはなしだ。だからミサ曲でもちゃんとこの3行を順番に作曲してく。Kŷrie, eleêson mû ton hyion,
キューリエ、エレエーソン・ムー・トン・ヒュイオン、
主よ、息子を憐れんでください。
ところが、モーツァルトの《レクイエム》の「キリエ」はそうなってない。この曲は二重フーガになってて、ヘンデルの《メサイア》の第2部のなかの合唱曲「And with his stripes we are healed」からとったテーマにのせて「Kyrie eleison」ってうたいだすとすぐ、もうひとつのテーマにのせて「Christe eleison」が対旋律としてかぶさってくる。この2行はそのあともほとんどからみあってうたわれる。モーツァルトは父と子と聖霊ってことじゃなくて、キリストに焦点をおいて、どっちの「Kyrie」(主よ)もキリストによびかけてることにしてるらしい。
ベートーベンがミサ曲を作曲するときには「eleison」の発音がひっかかったらしくて、のこってるノートには、「Eleison はギリシャ語でどう発音するのか。e-le-ison が正しい」なんてかいてある(『ベートーヴェン 音楽ノート』小松雄一郎訳編、岩波文庫。一部表記をかえた)。これはどういうことかっていうと、この文句のドイツ語よみと関係がある。
「Kyrie eleison」をドイツ語じゃたいていドイツ語よみして「キューリエ・エライゾン」ってよむみたいで、こういうふうに「ei」をドイツ語式に「アイ」ってよんでるってことは、これを二重母音としてあつかってるわけだ。そのよみかたで音節をわければ「Ky-ri-e e-lei-son」になる。でも、ギリシャ語にしても、それをうつしたラテン語にしても、「ei」は二重母音じゃない。だから、ドイツ語でも二重母音としてよまないで「キューリエ・エレ(ー)イゾン」って発音することもある。こっちのほうで音節をわければ「Ky-ri-e e-le-i-son」になる。だから、ベートーベンも、「ei」が二重母音じゃなくてふたつの音節にわけられるから、発音は「アイ」じゃなくて「エ・イ」だっていいたかったんだろう。
それにしても、このつづりをみたら、たいていのドイツ語のはなし手はとうぜん二重母音の「ei[アイ]」だっておもうだろう。「Kyrie」の「ie」を「イー」ってよまないで「イエ」にしてるのは、「Familie[ファミーリエ]」(家族)とかそういうのがけっこうあるからかな。で、ミサ曲なんかはさすがにちゃんと「e-le-i-son」ってメロディーがついてるけど、ドイツ語としては「Kyrie eleison」を「キューリエ・エライゾン」って発音するだけじゃなくて、これがみじかくなった「Kyrieleison」とか「Kyrieleis」も、「Ky-ri-e-lei-son[キュリエライゾン]」「Ky-ri-e-leis[キュリエライス]」って発音する。
たとえば、「Maria durch ein'n Dornwald ging」(ヘッセンの民謡)って歌に「Kyrieleison」がでてくるんだけど、このことばは5音節(Ky-ri-e-lei-son)のメロディーになってるから「ei」は二重母音の「アイ」だ。それから、「Gelobet seist Du, Jesu Christ」(2番以降の歌詞はルターの作詞)って歌には「Kyrieleis」がでてくるけど、4音節(Ky-ri-e-leis)になってるから、これもはっきり「ei」は1音節の二重母音だ。
