プリアーポスもまけた
『ギリシャ詞花集』にはけっこう しもネタもたくさんあって、たとえば、
ἐστηκὸς τὸ Κίμωνος ἰδῶν πέος, εἶφ᾿ ὁ Πρίηπος·
«οἴμοι, ὑπὸ θνητοῦ λείπομαι ἀθάνατος.»
[estɛː↓kós to‿kímɔːnos idɔ̂ːm péos êːpʰo‿príʲɛːpos
ǒimoj‿(h)y↓pó‿tn̥ɛːtûː lěːpomaj‿aːtʰánatos]
キモーン の もの が たって いる の を みて、 プリアーポス が いった、
「なん と、 かみ の わたし が にんげん に まける と は」
なんていうのがある(11.224)。韻律はエレゲイオン(→「古代ギリシャの韻律:エレゲイオン」)。プリアーポス(Πρίαπος[príʲaːpos])は巨大な男性シンボルをもってるすがたであらわされる神で、この詩だとイオーニアー方言のかたちで「Πρίηπος[プリエーポス]」になってる。
「かみ」って訳した「ἀθάνατος[アータナトス]」は「しぬことのない、不死身の」って意味のことばで、神のことをいってる。散文だと発音は[アタナトス]になる。っていうか韻文にでてきたから、韻律にあわせて最初の「ア」がのびただけだけど。
「にんげん」って訳した「θνητοῦ[トネートゥー]」(これは属格のかたち)は、「やがて しんでしまうもの」って意味で、人間のことをいってる。
『ギリシャ詞花集』:『ギリシャ詞華集』。 キモーン:キモン。 プリアーポス:プリアポス。 イオーニアー:イオニア。
関連記事
・「ギリシャ語記事一覧:『ギリシャ詞花集』(Anthologia Graeca)」
・「ギリシャ語記事一覧:詩」
・古代ギリシャの韻律
2008.10.13 kakikomi; 2009.06.04 kakinaosi
| 固定リンク
