« 「358」とヘブライ語のゲマトリア | トップページ | マスク“ド”ライダー(仮面ライダー)
―― 英語の過去・過去分詞 »

細川ガラシャの洗礼名

2009年2月4日の「日本史サスペンス劇場」(NTV)で、細川ガラシャの「ガラシャ」っていう洗礼名がギリシャ語で「神の恩ちょう」っていう意味だっていってたけど、これはまちがいだ。

「恩ちょう、めぐみ」って意味はそのとおりだけど、ギリシャ語じゃない。ギリシャ語だと「恩ちょう」は「χάρις[kʰáris カリス]」っていう。じゃあ「ガラシャ」はなに語かっていうと、ラテン語の「gratia」だっていう説明もあるみたいだけど、ちょっと疑問におもう。「gratia」は古典式で「グラーティア」、ローマ式で「グラツィア」って発音するけど、これよりももっと「ガラシャ」にちかいのがスペイン語の「gracia[グラスィア]」だ。ガラシャの名まえをヨコ文字でかくときも「Gracia」がつかわれてる。ポルトガル語かともおもったけど、ポルトガル語は「graça」で、これを当時のキリシタン用語で「ガラサ」っていってるから、これはちがうだろう。

キリスト教の用語として、ギリシャ語の「χάρις[カリス]」がラテン語で「gratia」って訳されたんだとおもうけど、このラテン語が変化して、イタリア語の「grazia[グラッツィア]」、スペイン語の「gracia」、ポルトガル語の「graça」、フランス語の「grâce[グラース]」になった。それから、そのフランス語が英語にはいって「grace[グレイス]」になった。英語の「Grace」も女のひとの名まえとしてつかわれてる。

ギリシャ神話で、3柱[みはしら]のうつくしさと優雅さの女神のことを「カリスたち」(複数形「Χάριτες[kʰárites カリテス]」)っていうけど、この女神たちのローマ名はラテン語に訳して「Gratiae[グラーティアエ]」(複数形)っていうし、英語でもラテン語起源の「Graces」っていってる。

スペイン語の「gracia」の複数形は「gracias[グラスィアス]」で、これは「ありがとう」って意味でつかわれる。この「c」の発音は[θ]で、英語の「think」とかの「th」とおんなじだ。

はなしをもどして、「gracia」が「ラシャ」じゃなくて、なんで「ラシャ」になったかっていうと、ポルトガル語の「graça」が「ラサ」になったり、オランダ語の「glas」が「ラス」になったのとおんなじことだ。これはむかしの外来語の特徴で、これについては「むかしの外来語」って記事にかいたことがある。

ガラシャは侍女の いと(洗礼名マリア)の影響でキリシタンになったとも、宣教師とガラシャのとりつぎをしてた侍女のほうが影響をうけてキリシタンになったともいわれてるけど、どっちにしてもガラシャはマリアから洗礼をうけたらしくて、この侍女の洗礼名とガラシャの洗礼名はつながりがあるんじゃないのかな。

《アベ・マリア》って曲がある。曲っていうより、カトリックのミサの文句のひとつっていったほうがいいのかもしれないけど、この《アベ・マリア》の歌詞はラテン語で「Ave Maria, gratia plena [アヴェ マリア、グラツィア プレナ]」ではじまる。「Maria」と「gratia」がならんででてくるから、この歌詞にちなんで洗礼名がつけられたんじゃないかってかんがえたくなる(ただし、ラテン語そのまんまじゃなくて、それにあたるスペイン語をもとにして、ってことになるとおもうけど)。

関連記事
 ・むかしの外来語

2009.02.04 kakikomi; 2009.04.23 kakinaosi

|

« 「358」とヘブライ語のゲマトリア | トップページ | マスク“ド”ライダー(仮面ライダー)
―― 英語の過去・過去分詞 »