« 室生寺は「ムロージ」 | トップページ | 英語の複数形・三単現・所有格の「s」の発音
―― 無声音と有声音 »

聖書とネコ

ネコは聖書には1か所しかでてこないっていうから、新共同訳で「猫」を検索してみたら、たしかにそうだった。ネコがでてくるのは『エレミヤの手紙』第21節で、これは旧約聖書続編のひとつだ。

旧約聖書続編っていうのは、カトリックだと「第二正典」っていって正典の一部になってるんだけど(ただし、新共同訳の旧約聖書続編には第二正典にないものもはいってる)、プロテスタントだと「アポクリファ/外典」っていって正典にはいれてない。新共同訳にはこの続編つきとそうじゃないのの2種類がある。口語訳聖書には続編はない。

そういうことだから、聖書によってはネコはまったくでてこないことになる。

『エレミヤの手紙』はバビロニア人の偶像崇拝をえんえんと非難してる内容で、「金や銀や木でできた神々の像」は神じゃなくて、人間がつくったものだから、うごきもしないし、なんのちからもない。ほこりがつもっても人間がはらってやらなきゃいけないし、虫にくわれてもなんにも感じない。それに(これが第21節)、

ἐπὶ τὸ σῶμα αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ἐφίπτανται νυκτερίδες, χελιδόνες καὶ τὰ ὄρνεα, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ αἴλουροι.

その体や頭の上を、こうもりやつばめ、小鳥が飛び交い、猫までやって来ます。
(新共同訳)

体と頭に蝙蝠こうもりつばめ、その他の鳥が飛んできてとまるし、猫さえ同じようにする。
(『聖書外典偽典2 旧約外典Ⅱ』教文館)

原文の最後にでてくる αἴλουροιǎiluːroi アイルーロイ]がネコで、「ギリシャ語のネコ」のページにかいた αἴλουροςǎiluːros アイルーロス]の複数形だ。

『エレミヤの手紙』の原文はヘブライ語かアラム語だっただろうっていわれてるんだけど、ギリシャ語版だけがつたわってて、七十人訳(セプトゥアギンタ、ギリシャ語訳旧約聖書)にはいってる。ウルガタ(ラテン語訳聖書)にもはいってて、第21節には、

Super corpus eorum et super caput volitant noctuae et hirundines et aves, similiter et cattae.

っていうふうに最後にネコって意味の cattae [カッテ](発音はローマ式)がでてくる。これは「ギリシャ語のネコ」にかいた catta [カッタ]の複数形だ。

ウルガタにはいってる『エレミヤの手紙』は『バルク書』の第6章つまり最後の部分になってて、七十人訳とはちがって独立した文書にはなってない。これは、ルターの聖書と欽定訳でもおんなじで、ウルガタの影響なんだろうけど、『バルク書』の第6章になってる。それと、ウルガタのばあい節のかぞえかたが新共同訳とか七十人訳とおんなじだけど、ルターの聖書と欽定訳は序文のとこから第1節ってかぞえてるから、ネコがでてくるとこは第22節になる。

関連記事
 ・ギリシャ語のネコ
 ・ネコとライオンの習性
 ・ネコの日
 ・オスネコは二日よい

2010.03.08 kakikomi

|

« 室生寺は「ムロージ」 | トップページ | 英語の複数形・三単現・所有格の「s」の発音
―― 無声音と有声音 »