« プラトーンとアリストテレースの翻訳に
ついていてほしいもの
| トップページ | デーバナーガリー文字の日本語 »

日焼けサロン イリオス

イリオス って いう ひやけ サロン が ある ん だ けど、 この イリオス って いう の は 現代 ギリシャ語 で 「太陽」 って いう 意味 だ (ΗΛΙΟΣ / ήλιος [ˈilĭɔs])。 ひやけ サロン だけ あって 太陽 か。

まあ それ は いい ん だ けど、 みせ の ロゴ と か は HELIOS って いう つづり に なってて、 これ で イリオス って よませる の は ちょっと むり じゃ ない? ぜったい よめない と は いわない けど (たとえば ロマンス語 みたい に H を 発音 しない で、 E を 英語よみ の イー って こと に すれば、 イーリオス みたい に は なる し、 現代 ギリシャ語 の 発音 も イーリオス に ちかい)。

HELIOS って いう の は 古代 (古典) ギリシャ語 の 「太陽」 って 意味 の ΗΛΙΟΣ / ἥλιος [hɛ̌ːlios ヘーリオス] を ラテン 文字 (ローマ字) に うつした もの だ。 現代 ギリシャ語 から なまえ を つけとき ながら、 つづり の ほう は むかし の ギリシャ語 から とってる の は なん で な ん だろ。 まあ みせ の かって だ けど。

2015.12.20 kakikomi

|

« プラトーンとアリストテレースの翻訳に
ついていてほしいもの
| トップページ | デーバナーガリー文字の日本語 »